«РУКО_ВОДСТВО»— добрый жест в «параллельный мир»


Ученые БГМУ создали компьютерный сурдопереводчик

Судя по знаку подчеркивания, встрявшему вроде бы не к месту в слове «руководство», оно должно иметь отношение к компьютерному миру, где, например, в адресе электронной почты пробел именно таким образом и заполняется. Так и есть. «РУКО_ВОДСТВО» — это состоящая из трех версий компьютерная программа, которая буквально помогает «водить руками», то есть дает возможность переводить жесты, которыми пользуются глухие, в обычные слова и наоборот. Кроме иллюстрированного толкового словаря, она включает в себя автоматизированный сурдоперевод с русского языка на русский жестовый и с русского на американский жестовый. Причем то, что на языке инвалидов по слуху выглядит причудливой комбинацией слов и понятий, блок семантического анализа программы превращает в литературно правильные фразы и предложения. Создали новинку ученые Белорусского государственного медицинского университета, и это действительно новинка, без всякого преувеличения. Аналогов отечественной компьютерной аналитической системе коммуникации и реабилитации людей с врожденной патологией слуха в мире нет, что и подтверждает полученный авторами патент США.

В идеале было бы здорово, если бы компьютер, «увидев» через объектив жесты своего глухого хозяина, тут же озвучивал их для собеседника. Но компьютерное распознавание 5 тысяч жестов, выполняемых каждым инвалидом немного по-своему, — задача пока непосильная для науки, хотя такие попытки, в том числе и белорусскими учеными, делаются. Поэтому авторы «РУКО_ВОДСТВА», среди которых ключевую роль играла известный в республике специалист по проблемам жестового языка доцент кафедры реабилитологии БГУ, кандидат педагогических наук Лидия Димскис, пошли более простым путем. Они разработали графическую версию языка глухих, где специальными знаками, обозначаю­щими положение пальцев, направление и характер их движения, место использования каждой комбинации и другие особенности, описали структуру жестов. Из нескольких знаков такой «азбуки» можно с помощью виртуальной клавиатуры изобразить на экране монитора любой жест.

Конечно, диалог происходит не в темпе речи, но все же достаточно быстро. Допустим, если глухой хочет о чем-то спросить своего говорящего собеседника, он набирает вопрос символами языка жестов, и в тот же момент на экране появляется соответствующая фраза на русском языке. Ответ собеседник наберет обычными словами, а на экране в это время появится изображение сурдопереводчика, который продублирует написанное на языке жестов.

— Когда мы начинали эту работу, мне представлялось, что проще будет дать в руки каждому собеседнику по карандашу, и пусть они переписываются, — признается заведующий лабораторией информационных компьютерных технологий Белорусского государственного медицинского университета кандидат технических наук Григорий Карапетян. – Но выяснилось, что это вовсе не проще. Ведь глухие от рождения люди обучаются по очень сложной технологии владению вовсе не русским языком, а языком символов, эквивалентных значению слов. При этом многие слова, элементарные для нас – слышащих, для них совершенно не понятны. Например, для многих глухих, даже находящихся в недетском возрасте, не наполнены никаким смыслом слова «значительный», «удовлетворяет», «раздражительный», «дефицитный», «застенчивый», «отделаться», «избегать», «пустяки», «придираться» и множество других. Не лучше обстоит дело и с такими, например, выражениями, как «отношения не клеятся», «подходящая тема» или «одолевают мрачные мысли». К тому же глухой совершенно иначе строит фразы, так как его слова-жесты не склоняются, не имеют времен. Например, фраза «у меня болит голова» у него прозвучит «я болит голова есть». Поэтому грамотно изъясняться на бумаге ему очень трудно. Из такой ситуации лучший выход – предоставить ему возможность выражать свои мысли комфортным для него способом.

Здесь, кстати, надо заметить, что речь идет о жестовом разговорном языке, которым преимущественно пользуются глухие. Как версия жестового языка существует еще так называемая калькирующая речь, полностью повторяющая грамматику устной, а также адаптивная речь, то есть отображение слова жестами по буквам. Но эти альтернативы на практике отвергаются, так как они неудобны и доступны только тогда, когда человек хорошо знает русский язык и умеет читать.

По большому счету, носителями русского или белорусского языка наши глухие граждане не являются, равно как и лишенные от рождения слуха англичане не могут считаться носителями английского. А язык жестов у разных народов очень похож. И это помогло авторам «РУКО_ВОДСТВА» наделить свою программу функцией перевода не только с языка жестов на вербальную речь, но и перевода с национального жестового языка на иностранный жестовый. Самый распространенный в мире жестовый язык – американский, поэтому его первым делом и заложили в программу. Таким образом, лишенный слуха белорус может с помощью компьютера легко общаться с иностранцами, причем не только со своими товарищами по несчастью, но и со слышащими. Такую возможность белорусские разработчики успешно проверили, участвуя в зарубежных выставках научно-технических достижений.

Эта система уже используется в нашей стране во всех специальных образовательных школах для детей с нарушением слуха, куда компьютерная программа была поставлена бесплатно. Там она помогает не только общаться посредством компьютера, но и активно используется для обучения, так как содержит многофункциональный мультимедийный толковый словарь жестового языка. Как показала практика, дети с ее помощью легко устанавливают прочную связь между словом и жестом и в итоге гораздо быстрее осваивают все премудрости такой грамоты. Помогают в этом хорошая база поясняющих картинок, шутливая анимация, выполненная в современной «примитивной» манере.

Кстати, обнаружилось, что, вопреки ожиданиям, мультики в стиле 50-х годов, то есть реалистические, ученикам специальных школ не понравились, как, впрочем, не приняли они и попытки ученых сделать сурдопереводчиком забавного мультяшного лягушонка. Ведь глухие от рождения дети все же немного не такие. Недуг лишает их возможности мыслить образами и метафорами, делает их слишком конкретными, что ли. Для них лягушка, изъясняющаяся жестами, – это абсурд, а потому верить ей нельзя.

И все же дети есть дети. Глухими школьниками, так же как и здоровыми, движет огромная жажда познания, помноженная еще и на стремление быстрее избавиться от ущербности и почувствовать себя полноценным человеком. Это и помогает им осваивать программу буквально с восторгом, в считаные минуты, в то время как взрослые испуганно отказываются от такой возможности.

Разумеется, освоив в школе компьютерный перевод «на нормальный» язык, они захотят и во взрослой жизни пользоваться этим средством общения с миром слышащих. Но обычную персоналку с собой носить не будешь, нужен ноутбук, а еще лучше планшетный компьютер, купить который не каждому инвалиду по карману. Поэтому было бы хорошо, если бы службы социального обеспечения республики и Белорусское общество глухих помогли инвалидам по слуху решить проблему. Это, кстати, будут не такие и большие расходы, так как осваивать новую технику готовы только дети и подростки, а взрослые инвалиды потребности в таких переводчиках, увы, уже не испытывают. Что же касается ученых, то они готовы пройти свою часть пути и обещают, что как только возникнет необходимость, версия программы для планшетного компью­тера будет подготовлена.

Советская Белоруссия , 4 ноября 2010